Filtrer
Éditeurs
Langues
Formats
Ibis Rouge Editions
-
Dictionnaire créole martiniquais/français
Raphaël Confiant
- Ibis Rouge Editions
- 1 Septembre 2007
- 9782844508072
Dictionnaire créole martiniquais-français.
Un exemple d'emploi du mot décrit se trouve sous la définition. La quasi totalité des exemples sont tirées d'oeuvre (avec référence du livre et de l'auteur). Au besoin, nous trouvons les synonymes et les variantes.
Le présent ouvrage est le premier dictionnaire du créole martiniquais jamais publié à ce jour. En effet, aussi étrange que cela puisse sembler, le lexique de la langue populaire de la Martinique n'a jamais été inventorié de façon systématique bien qu'avec Haïti, cette île soit l'un des pays créolophones où les chercheurs et créolistes sont les plus nombreux et parmi les mieux formés.
Un ouvrage de référence. -
Fables de La Fontaine, travesties en patois créole par un vieux commandeur.
Dépi nanni-nannan, ni moun ka matjé fab an kréyol ek nou pé di ki sé kanman litérè a ki trapé plis siksé jik jòdi-jou. Sé pa koté Moris ek La Rénion, épi dé matjè blan kréyol kon F. Chrestien (1820) ek L. Héry (1828), ki lanmod-tala tijé. Atè sé péyi kréyolopal l'Anmérik la, sé an Bétjé matinitjé, François Marbot, ki batjé adan sa primié douvan épi an liv yo ka kriyé « Les Bambous. Fables de La Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur ». Apré'y, nou ka jwenn Gwadloupéyen kontel P. Baudot (1860), Guiyanè kontel A. de Saint-Quentin (1874) oben Ayisien kontel G. Sylvain (1905). Pannan tout xxè siek-la, moun kontinié matjé bon enpé fab atravè bannzil kréyol la.br>
Sé an lanné 1846, kivédi anni dé lanné avan labolision ladjoukann, François Marbot, ki té an fonksionnè Lamarin (é pa an plantè kann), pibliyé liv-li a. Tit liv-la za ka montré nou ki chimen i té lé pwan ek, lè nou ka fè tan jété an zié anlè moral sé fab-la, nou ka konpwann lamenm : Marbot té ka défann kou koupé lod djoukanniè a. Men abo larel-lidé'y té kon sa, nou pé di ki i mété an brik adan konstriksion gran masonn litérati kréyolopal la. I pèmet lang-lan sòti adan pawol palé pou batjé adan pawol matjé ek, abo i pa té ka rikonnet kréyol kon an vré lang men kon an « patwa », liv-li a ba lang-lan an fos, an balan i pa té janmen ni avan.br>
Nou pé pa di Les Bambous sé an metpies-liv kon Fab Konpè Zikak éti Gilbert Gratiant, an Milat matinitjé, mété déwò nan lanné 1958, kivédi pres yon siek pli ta, men liv Marbot a ka chayé anlo endik ba nou asou léta lang kréyol-la nan mitan xixè siek-la ek sa krey-sosial bétjé a té ni nan lespri'y an lépok-tala. Sé pou sa yo viré édité'y senk fwa ek adan dènié édision-tala, nou ka ba zot teks-la adan dé model lékriti diféran : ta Marbot a ek nouvo grafi gerec-f la. Nou fè an tradiksion nef tou davwè ta Michel Thaly a, adan édision 1976, la té ni anlo lérè ki grav andidan'y.br>
L'auteur
François Marbot, ki fet lè 29 mé 1817 atè Foyal (ansien non Fodfwans), té yich an Bétjé-Fwans ki té enstalé kò'y Matinik nan koumansman xixèsiek-la. An lanné 1829, Marbot ka antré adan ladministrasion Lamarin kon papa'y menm ek i ka sèvi Matinik, Gwadloup ek Guiyàn pannan pliziè lanné. An 1863, i ka trapé an pos ki pòtalan toubannman : owdonatè La Rénion ki sé pres an pos gouvènè. Men lanmò ka baré'y twa lanné apré, lè 31 oktob 1866 La Rénion éti i téré. Sé lè i té Matinik, an 1846, kivédi dé lanné avan labolision ladjoukann, i pibliyé sel liv-li, Les Bambous. Fables de La Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur, ki trapé anpil siksé ek ki yo ka viré édité jik jòdi-jou. -
Dépi moun koumansé matjé teks litérè an kréyol, fab-la toujou trapé anpil siksé ki adan bannzil Lé Zantiy la ki adan ta Loséyan Endien an. Kisiswa François Chrestien (1820) atè Moris oben Louis Héry (1828) atè La Rénion, oben, pli ta, François Marbot (1846) atè Matinik ek Paul Baudot (1860) atè Gwadloup, ek, pli ta ankò, Gilbert Gratiant (1958) épi Sylviane Telchid ek Hector Poullet (2000), pres tout sé matjè-tala té ka fondasé lékriti-yo anlè Jean de La Fontaine, pi gran fabilis fwansé, ki li-menm té ka apiyé asou Esope, an fabilis grek an tan nanni-lontan.
Poutji fab-la sé kanman litérè ki trapé plis siksé adan sé diféran péyi kréyolopal-la ? Es sé davwè i pi kolé bò pawol palé ? Es ni an liannaj ki ka fet ant majolay kréyol-la (kont, titim, pwoveb kisasayésa?) ek linivè zanimo sé fab-la ? Ki manniè sé matjè-nou an réyisi ralé kréyol-la adan oralité-a i ka benyen an pou vréyé'y monté adan siel pawol matjé kivédi lékriti ? Kiles mésaj nou ka jwenn atravè sé fab kréyol-la ek es i diféran di ta sé fab L'Ewop-la ?
Sé tout sé keksion-tala Jean Bernabé ka chaché réponn adan liv-tala éti i ka katjilé asou chous ek nati fab-la dépi lépok L'End, koté i paret pou primié fwa. I ka dékatiyé chak sé fabilis kréyol la yonn dèyè lot pou sa montré ki manniè chak adan yo wouvè pwop chimen'y adan larel litérè-tala. Soutou, andidan chak sé ev-la, i ka fè an klasman sé teks-la silon rapò-a yo ka antwoutienn la épi teks primié douvan La Fontaine la asou an bò ek asou an lot bò, nannan kiltirel kréyol-la.
Epi bidim travay Jean Bernabé a, nou ka dékouvè valè dé moun kon Héry, Marbot, De Saint-Quentin oben Gratiant ki nou pa té ka soupsonnen davwè litérati frankopal la sitelman fò lakay nou, i ka pres toufé sè kréyolopal-li a. Bernabé ka viré mété listwè litérè nou adan véritab larel-dwet li kivédi an larel-dwet ki pa ka anni konsivwè sé sé teks frankopal yo sel ki vo nou pwan tet-nou katjilé anlè yo. Atjèman, nou sav ki bò yà, pa dèyè yo, anba lonwaj-yo, té ni an lot kalté model matjé ki té ka koumansé fè mannev pou sa tijé déwò : matjé kréyolopal-la. Ek sé adan fab primié i fè prev-li. -
Dictionnaire des néologismes créoles Tome 1
Raphaël Confiant
- Ibis Rouge Editions
- 1 Janvier 2001
- 9782844505958
Aujourd'hui, la langue créole, parlée par une douzaine de millions de gens à travers les Caraïbes, la Guyane et l'Océan Indien, est à la croisée des chemins. Reconnue comme une langue à part entière depuis la fin des années 60, elle n'a cessé de gagner du terrain en investissant des domaines de communication dont elle était auparavant exclue : la presse orale et écrite, les églises, l'école et l'université, voire l'administration dans des pays tels que Haïti ou les Seychelles.
Mieux, l'éternel débat sur la graphie du créole s'est achevé, au terme d'une quinzaine d'années d'âpres débats, par l'adoption du système dit « Système-GEREC » lequel est désormais en usage, après des modifications mineures, dans l'ensemble des pays créolophones. La question de la possibilité d'une littérature de qualité en langue créole est, elle aussi, forclose grâce à l'apparition d'un nombre impressionnant de poètes, de romanciers et de dramaturges à partir des années 70.
Il reste au créole une ultime étape à franchir avant de pouvoir atteindre sa pleine souveraineté : celle de l'élaboration d'une langue écrite qui puisse assumer le quotidien scriptural des populations créolophones. Si écrire un poème ou un roman ne pose plus de problèmes en créole, rédiger un rapport administratif, une affiche électorale, voire un tract politique demeure encore un chantier ouvert. D'où l'urgente nécessité de forger des néologismes comme cela s'est passé dans toutes les langues qui ont eu l'ambition de cesser d'être de simples vestiges patrimoniaux pour devenir de véritables outils de développement. -
Mi prèmié liv ki fet asi sians-langanni (lexicologie) kréyol. Kon tout lang, kréyol tini on lojik adan'y : krey-langanni la (lexique) pa enki on lis a mo é pawol, sé on lizin é fo ou konnet teknik a lizinaj ki ka woulé adan'y. Gid-la ki an men a zot la ka prézanté chak reg pou konstriksionnaj a mo an kréyol : sé sa yo ka kriyé madafa-langanni (matrices lexicogéniques). Sé reg-lasa sé fondas a krey-langanni antiè la, davwa lè ou konprann an ki jan kréyol-la ka maché pa andidan, ou pé sèvi épi sé reg-la pou mété pawol-nef dèwò a jé kontinié. Tout moun ki kréyolopal ka rivé santi an nanm a yo an ki jan lang-manman a yo ka maché, mé yo bizwen on travay siantifik pou siktiré, pou koré é pou konplété sa yo ja sav.
Gid-la fet pou étidian ki ka préparé CAPES kréyol la é pou tout moun ki anvi laji konpétans a yo san loudi tet a yo : yo ké fè on bel ékonomi si yo ankabéché sé reg-la olé yo chèché ankabéché krey-langanni la li menm. Yo ké touvé zouti solid pou travay sians-langanni, ki lianné épi sians-sikti (morphologie), sians-fonem (phonologie)?
Chak dékatman a gid-la konplété épi egzersis pou fè étidian-la réfléchi é on ti lis a liv oben artik pou voyé'y chèché dot koté si i vé pwofondé téori-la. -
Dictionnaire créole guyanais-français
Georges Barthèlemi
- Ibis Rouge Editions
- 1 Juillet 2007
- 9782844508003
Ce dictionnaire répond à une préoccupation de trente cinq ans, lorsqu'il est apparu à l'auteur la possibilité et la nécessité d'écrire le parler guyanais. A cette époque il fallait faire fi des tabous nés de l'omniprésence de la langue française et accepter une originalité qui n'en découlait pas directement. Le pas a été franchi, puis le sillon suivi. Aussi, cette humble contribution s'adresse à tous ceux qui, créolophone ou créolistes recherchent les bases écrites du créole guyanais...
Plus de 5000 mots et expressions courantes. -
Le plaisir de communiquer: guide pour construire et animer des formations de langues
Outil pédagogique à destination des formateurs, ce livre propose des activités à destination d'un public non-francophone qu'il soit lettré ou non. Il aborde des thèmes variés en lien avec l'environnement des apprenants adultes. Une première partie didactique décrit une démarche valable, quelque soit la langue enseignée. La deuxième partie du livre est constituée de fiches pédagogiques, de projets et d'activités plus proprement liés à l'enseignement du Français Langue Etrangère. -
Ni an patjé tan moun ka matjé lang kréyol la okontrè di sa anlo adan nou pé kwè. Déjà pou yonn, adan liv rakontaj listwè, kontel ta Pè Labat oben Pè Pelleprat, kivédi nan 17è siek, nou za ka jwenn yonn-dé ti mòso fraz ki an kréyol. Titak pli ta, nan 19è siek, lè lavant sik kann pèmet sé Bétjé-a vini gwotjap, dé sèten adan yo, ki Sen-Domenng, ki Matinik, ki Gwadloup, koumansé matjé dé teks litérè adan sa yo té ka kriyé « wanni-wanna sé Neg-la ». Primié teks nou konnet sé an chanté-powem misié Duvivier de la Mahautière, éti tit-li sé « Lisette quitté la plaine », ki paret pa koté 1754 oben 1757. Apré'y, dé moun kon François Marbot (Matinik), Paul Baudot (Gwadloup), Alfred Parépou (Guiyàn) oben Georges Sylvain (Ayiti) mété déwò liv fab, poem, téyat ek jik woman.
Sé matjè 19è siek-la té ka sèvi an lékriti ki étimolojik, kivédi an lékriti ki fondasé asou lòtograf lanng fwansé. Sa té tibwen nowmal pis, nan lépok-tala, pèsonn pa té ka konsidéré kréyol kon an vré lang ek yo pa té ka wè nésésité machoké an lòtograf espésial ba'y. Men lakay an matjè kon Parépou, nou za ka wè an primié vansé-douvan asou chimen wouchaché an lòtograf natif-natal ba kréyol : i ka matjé sé mo-a ka vini di fwansé a épi lòtograf fwansé ek sé lézot mo-a épi an grafi fonétik. Pa koté mitan 20è siek, sé moun l'ACRA-a (Académie Créole Antillaise), atè Gwadloup, katjilé tou anlè an lòtograf espésial men sé atè Ayiti, an 1945, ki dé pastè pwotestan méritjen, Mc Connell épi Laubach , ki té lé tradui Labib an kréyol, mété doubout an grafi toutafetman diféwan di ta fwansé-a. Fondas sistenm&endash;yo a, sé té API (Alphabet Phonétique International). Pli ta ankò, dé langannis ayisien, Faublas épi Pressoir, mété sistenm-tala an manniè pli obidjoul.
Mé sé anni okoumansman sé lanné 1970 ki an langannis matinitjé, Jean Bernabé, katjilé anlè sa yo ka kriyé an véritab « sentaks grafik » kivédi an sistenm éti sé pa enki sé grafem-la ou ka apiyé anlè yo, men anlè rilasion ant sé mo-a andidan fraz-la tou. Ki manniè dékoupé fraz-la ? Kiles mo pou matjé bwaré ek kiles mo pou matjé débwaré ? Ki koté pou mété mak liennay (trait d'union) ? Jean Bernabé pwopozé sistenm-li a - éti moun koumansé kriyé « sistenm GEREC » - adan an bidim liv yo ka kriyé Fondal-Natal (1983). Sistem Gerec-la trapé anpil siksé ek moun vini ka sèvi'y pres toupatou oliwon latè-a. Pannan pwes trant lanné, sistem-tala woulé adan liv, jounal, piblisité, kisasayésa? ek, tanzantan, Jean Bernabé té ka fè yonn-dé ti mofwazay adan'y silon réyaksion piblik-la. Epi mi anvwala, an siek ki nef ka koumansé ek i tan pou fè an bilan. I tan pou tiré lison di lo lanné lesperyans-tala ek mété doubout an sistenm toutafetman djok : sé sa zot ké jwenn adan liv-tala, Graphie créole. -
La création d'un capes de Langues et cultures régionales-option créole, en février 2001, par le ministre de l'Education nationale, Jack Lang, ouvre des perspectives sans précédent à l'enseignement de la langue et de la culture créoles. Il faut, cependant, se garder d'oublier que depuis près de 30 ans, diverses expériences dans ce domaine sont menées tant au niveau de l'école primaire, du collège et du lycée que de l'Université et de l'iufm des Antilles et de la Guyane ainsi que de la Réunion. Tantôt couronnées de succès, tantôt freinées dans leur développement pour des raisons diverses, ces expériences ne peuvent être ignorées par ceux qui auront la charge d'établir les programmes du CAPES de LCR (Langues et cultures régionales), de choisir les sujets aux différentes épreuves du concours et surtout d'établir des grilles de correction.
Ce guide traite de la version créole, plus de 40 extraits d'oeuvre y sont traités et analysés avec un corrigé en fin d'ouvrage suivi d'un glossaire. -
élément de grammaire comparée français-créole guyanais
Robert Damoiseau
- Ibis Rouge Editions
- 1 Novembre 2003
- 9782844506924
La proximité lexicale entre le créole et le français a longtemps joué contre la reconnaissance du créole en tant que langue. Nous n'en sommes plus là : la linguistique, tout en nous aidant à faire la part du lexique d'origine française dans le créole, a permis la mise en évidence de règles de fonctionnement qui fondent l'existence d'un système créole, à côté du système français.
C'est précisément l'objectif de cet ouvrage que d'apporter, sous une forme claire, à toute personne utilisatrice des deux langues, des éléments de repérage permettant de situer le système créole par rapport à celui du français. Les Eléments de grammaire comparée français-créole guyanais s'adressent à ceux qui étudient le créole, mais également au public désireux de cerner les analogies et les différences que présentent le français et le créole dans leur fonctionnement. -
Astuces et règles de base pour apprendre à lire et écrire le créole
Benzo
- Ibis Rouge Editions
- 1 Décembre 2005
- 9782844507594
Mais que vient donc faire Benzo dans ce foisonnement d'ouvrages sur la langue créole de Guadeloupe ?
Benzo, qui est d'abord enseignant, nous offre sa contribution de pédagogue en prise avec la réalité de la classe au quotidien. L'ouvrage de Benzo contribue à faire progresser l'idée qu'il est possible d'obtenir et de fixer une cohérence grammaticale, une cohérence graphique, une cohérence lexicale du créole. Les candidats au capes de créole, les élèves de tout âge, les lycéens qui choisissent l'option créole au bac, les formateurs, les membres des différents jurys ont besoin de référence écrite en matière de créole. -
Construire la diversité : Une approche interculturelle de la formation de base des adultes
Jean-Paul Hautecoeur
- Ibis Rouge Editions
- 1 Juin 2007
- 9782844508256
« Disons qu'une situation est interculturelle quand des personnes ou des groupes culturels différents en présence établissent la communication et élaborent de nouveaux rapports d'échange. »
Dans une société pluriculturelle, la formation d'adultes est sans aucun doute un lieu privilégié pour expérimenter l'interculturalité. Notre groupe de recherche-action conduit par Jean-Paul Hautecoeur explore les questions suivantes : Où et comment la pluriethnicité a pu changer les pratiques de formation de base ? Quelles compétences interculturelles les formateurs et les participants ont-ils acquises ou développées durant les formations ? Quelles pratiques pédagogiques ont-ils mises en oeuvre? Ces nouveaux savoir-faire peuvent-ils être réinvestis dans les programmes pédagogiques ?
En alternant témoignages et analyse, cet ouvrage vous invite à explorer une approche interculturelle de la formation de base des adultes. -
Sa moun ka di : proverbes et expressions créoles
Collectif
- Ibis Rouge Editions
- 1 Janvier 1997
- 9782844505156
Cet ouvrage de référence, préfacé par Hector Poullet, est divisé en deux parties, l'une traitant des proverbes créoles, l'autre des expressions créoles. Le tout magnifiquement illustré par les dessins de Michèle Chomereau Lamotte.
Il ne fait plus de doute maintenant que le créole soit une langue à part entière. Fini le temps de l'opprobre qui le frappait. Désuète l'idée de son infériorité.
Le locuteur créole est agréé dans tous les milieux de parole.
Notons que la facture de ces proverbes du terroir est appréciable par la richesse de l'observation du monde végétal et animal des Antilles.
Pour parler de l'expression, elle est souvent incisive mais enrobée d'un humour aussi chaleureux que le soleil de nos latitudes tropicales, l'illustration venant renforcer le message? -
Kreol : guide pratique de conversation en creole guyanais
Roseline Jadfard
- Ibis Rouge Editions
- 1 Septembre 1997
- 9782844505170
Un petit manuel court, pratique, ludique que l'on peut emmener avec soi et qui permet de maîtriser quelques phrases simples, et les principaux mécanismes de la langue. Sorte de méthode accélérée d'apprentissage du créole guyanais pour tous les curieux, les amoureux, les passionnés de Guyane qui souhaitent goûter quelques bases de son langage.
Roseline Jadfard est de famille guyanaise, journaliste, de formation scientifique et littéraire. Ce petit ouvrage n'aurait pu être réalisé sans le concours de son entourage. Il s'appuie sur les travaux des linguistes spécialisés dans le créole à base lexicale française. -
Le goût des mots ; guide pour l'animation d'ateliers d'écriture pour public peu francophone et peu lecteur
Odile Pimet
- Ibis Rouge Editions
- 1 Septembre 2004
- 9782844507105
L'atelier d'écriture permet à chacun de parler de lui, de ses préoccupations : des personnes en cours d'alphabétisation, sans habitudes d'écriture, peuvent s'en saisir pour cette même raison ; l'atelier d'écriture constitue, de la part du formateur qui l'anime, une manifestation d'intérêt porté à chaque personne en lui proposant un regard sur elle-même, sur le monde, sur ces mots, en créant une motivation intrapersonnelle à l'écriture...
-
élément de grammaire comparée français-créole haïtien
Robert Damoiseau
- Ibis Rouge Editions
- 1 Novembre 2005
- 9782844506955
La proximité lexicale entre le créole et le français a longtemps joué contre la reconnaissance du créole en tant que langue. Nous n'en sommes plus là : la linguistique, tout en nous aidant à faire la part du lexique d'origine française dans le créole, a permis la mise en évidence de règles de fonctionnement qui fondent l'existence d'un système créole, à côté du système français.
C'est précisément l'objectif de cet ouvrage que d'apporter, sous une forme claire, à toute personne utilisatrice des deux langues, des éléments de repérage permettant de situer le système créole par rapport à celui du français.
Les Eléments de grammaire comparée français-créole haïtien s'adressent à ceux qui étudient le créole, mais également au public désireux de cerner les analogies et les différences que présentent le français et le créole dans leur fonctionnement. -
Ki Amérindien, ki Afriken, ki Zendien, ki Blan, chak sé mak-moun la ki an péyi-Gwadloup la té ni on konpòtasion diféran douvan lanmò. Sé éritaj-lasa ki fè si sosiété kréyol la rivé met si pié stratréji a'y ki ta'y pou babouké lapè a lanmò.
Gid-lasa ka dékatiyé konpòtasion, jan-fè épi jan-vwè a sosiété kréyol la douvan lanmò. An tan-lontan, véyé a moun-mò té on biten pòtalan an péyi-Gwadloup. Sé té on moman longannaj pou mò-la kon pou sé vivan-la.
Kon ou vwè kouri-sikilè la té pasé, sé kon ou vwè vwazen vwazin té ka vini gadé ki mannev yo pé pòté ba met a mò-la. Sé boug-la té ka bradjaké yonn-dé ban pou moun pé sizé oben on ti joupa si kaz-la té two piti. Sé madanm-la té ka pwopté kaz-la, yo té ka méné bwè é manjé, kafé, wonm, bouji, tou sa ki fo pou pasé lannuit épi mò-la. Tout moun té ka kokomiyonné mò-la ; i té lavé, lenjé é pengné dapré koutim kréyol.
Si sé priyè-la té ka méné nanm a moun-mò la monté adan péyi a moun san chapo, yo té ka masonné braraj a tout kominoté-la. On véyé té on bel mòso matjoukann kréyol la moun té ka voyé kont, jé-di-mo, timtim oben kayanbouk (kisisi kisila) alé pou fè lespri a yo maché é défawouché lanmò.
Moun a lantou-la té ka pòté dapiyan-lespri ba met a mò-la, é sé ansanm ansanm yo té ka dépasé lanmò.
Mé jòdi-jou, épi larel-neftaj, véyé ka fet flip flap. Sa nou ka mandé, sé es moun-Gwadloup ké touvé nouvo mwayen aksepté lanmò pou jwi lavi pi bien san yo ped sa yo ja ni la. -
Zété kréyòl ; cycle III
Odile Armande-lapierre, Annie Robinson
- Ibis Rouge Editions
- 1 Février 2004
- 9782844506801
Ce manuel destiné aux élèves du cycle III, se veut être un support aux activités d'expression créole menées dans le cadre de l'apprentissage d'une langue régionale. Conformément aux instructions relatives à l'enseignement des langues régionales présentées dans les programmes 2002.
Zété kréyòl répond à trois objectifs majeurs :
L'acquisition de compétences permettant une utilisation efficace de la langue dans des situations de communications adaptées à un jeune enfant ;
La construction de connaissances linguistiques et culturelles précises ;
L'ouverture sur le monde proche en nouant des relations avec d'autres générations ;
La conception de l'ouvrage repose sur trois principes.
Apprendre à lire et à écrire le créole ;
Faire émerger le vocabulaire nécessaire à l'expression de la pensée sur un thème donné ;
Développer chez le jeune locuteur la conscience linguistique du créole.
Une structuration spécifique
Les dix unités pédagogiques sont construits selon un schéma unique. Elles présentent des repères motivants et structurants :
Textes supports
Vocabulaire thématique
Notions grammaticales
Expression
Exercices et jeux