Littérature générale

  • En Lituanie, napoléon désigne un gâteau... Au Danemark, vous pouvez, par temps de frimas, acheter du grand vin de pinard ... En néerlandais, un colbert est une veste... En allemand, salopp veut dire « sympathique » ou « décontracté »... En bulgare, siphon qualifie une personne stupide et parashoutiste une personne pistonnée... Omelette et champagne, déshabillé et blouse, bel étage et chaise longue, garage et garçonnière, rendez-vous et Je m'en fous ! sont en Europe comme à la maison.

    Voici le récit allègre du devenir des mots français dans les langues européennes, de l'irlandais au norvégien, du polonais au grec... Comment le français est-il parvenu à traverser les frontières ? Qu'ont retenu ces autres langues de la nôtre ? Pourquoi certaines se sont-elles montrées plus hospitalières que d'autres ? Des traces durables laissées par la grande histoire aux hasards des petites rencontres et des modes, la langue française vit d'une autre vie dans une Europe dont la diversité linguistique enchante. Parfois détournés ou déformés, nos mots de tous les jours résonnent alors d'une tonalité exotique, nourrie de faux amis et de vraies trouvailles, telle cette expression que les Anglais nous prêtent sans qu'elle ait jamais eu cours dans notre langue : « C'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre »...

  • Histoire de vous inculquer les nouvelles bonnes manières, adieu salamalecs, bonjour savalesmecs. La calembourde est dans la rue, à la radio et chez les meilleurs auteurs. Alors de caraïbe en syllabe, de charabia et syllabes... l'esprit de sérieux en prend un coup. L'auteur, dans cet essai, continue à débusquer, dans le politiquement correct ambiant, les dérapages de notre logique verbale.

  • Voici rassemblées 150 formules qui s'envolent sur un prénom, des plus anciennes aux plus récentes. Ces babioles linguistiques négligées des lexicographes sont partout : A l'aise Blaise ! En voiture, Simone ! D'où sortent ces formules ludiques ?

empty