le myrte et la rose

Traduction JOCELYNE SEPHORD  - Langue d'origine : ITALIEN

À propos

" Ce qui triomphe, c'est la valeur de l'amour. Et les diverses péripéties du roman nous importent moins, dans leur enchaînement de cruautés et de renversements, que ces moments que le bonheur sauve. Peut-être parce que c'est ce que nous appelons l'éternité. " Le Figaro
La rencontre du prince Hamid el Ghâzi avec le jeune esclave révolté qu'un marchand s'apprête à châtrer ouvre ce conte des Mille et Une Nuits.

Dès le premier regard, un lieu indéfectible unit celui que l'on appelle
el Ghâzi –; le Guerrier –; à
Shahin –; le Faucon –;, l'adolescent qui a perdu la mémoire. L'étrangeté de leur relation exacerbe les jalousies et les haines : celle de Harazad, le propre fils du prince, celle de l'ennemi ancestral, l'émir Hussein ibn 'Ali...

L'auteur, fille d'un consul général à Alexandrie, vécut très longtemps en Égypte. Elle fit paraître
Le Myrte et la rose en 1982 sous le pseudonyme de Gamila Ghâli avec le parrainage de Leonardo Sciascia qui garda le secret. L'enthousiasme de la presse et l'engouement des lecteurs furent tels, qu'Annie Messina accepta de dévoiler son identité et d'inscrire son nom sur la nouvelle édition.

" Annie Messina est sicilienne –; la parenté de la Sicile et des Lumières n'est plus à prouver. On retrouve donc, naturellement, dans cette petite merveille, tour à tour le ton abstrait des moralistes et la fantaisie provocatrice des conteurs malicieux. " René de Ceccatty,
Le Monde

Rayons : Littérature générale > Romans & Nouvelles

  • EAN

    9782878587166

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    192 Pages

  • Poids

    204 Ko

  • Distributeur

    Harmonia Mundi

  • Diffuseur

    Harmonia Mundi

  • Entrepôt

    Eden Livres

  • Support principal

    ebook (ePub)

empty